بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
شروع کرتا ہوں اللہ تعا لٰی کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے ۔
Shuroo Allah kay naam say jo bara meharban nehayat reham kerney wala hai
اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَۃُ وَ انۡشَقَّ الۡقَمَرُ ﴿۱﴾
اقتربت الساعة و انشق القمر
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
قیامت قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا ۔
Qayamat qareeb agaee aur chand phat gaya.
وَ اِنۡ یَّرَوۡا اٰیَۃً یُّعۡرِضُوۡا وَ یَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ ﴿۲﴾
و ان يروا اية يعرضوا و يقولوا سحر مستمر
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
یہ اگر کوئی معجزہ دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے ۔
Yeh agar koi mojzza dekhtay hain to mun pher letay hain aur kehdetay hain. kay yeh pehlay say chala aata hua jadoo hai.
وَ کَذَّبُوۡا وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ وَ کُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿۳﴾
و كذبوا و اتبعوا اهواءهم و كل امر مستقر
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے ۔
inhon ney jhutlaya aur apni khuwaishon ki pairwi ki aur her kaam theray huye waqt per muqarrar hai.
وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنَ الۡاَنۡۢبَآءِ مَا فِیۡہِ مُزۡدَجَرٌ ۙ﴿۴﴾
و لقد جاءهم من الانباء ما فيه مزدجر
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
یقیناً ان کے پاس وہ خبریں آچکی ہیں جن میں ڈانٹ ڈپٹ ( کی نصیحت ) ہے ۔
yaqeenan inn kay pass woh khabren aa chuki hain jin mein dant dapat ( ki naseehat ) hai.
حِکۡمَۃٌۢ بَالِغَۃٌ فَمَا تُغۡنِ النُّذُرُ ۙ﴿۵﴾
حكمة بالغة فما تغن النذر
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائدہ نہ دیا ۔
Aur kamil aqal ki baat hai lekin in darawni baaton ney bhi kuch faeedah na diya.
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ ۘ یَوۡمَ یَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰی شَیۡءٍ نُّکُرٍ ۙ﴿۶﴾
فتول عنهم يوم يدع الداع الى شيء نكر
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
پس ( اے نبی ) تم ان سے اعراض کرو جس دن ایک پکارنے والا ناگوار چیز کی طرف پکارے گا ۔
Pus ( aey nabi ) tum inn say aeyraaz kero jiss din aik pukarnay wala nagawaar cheez ki taraf pukaray ga.
خُشَّعًا اَبۡصَارُہُمۡ یَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ کَاَنَّہُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌ ۙ﴿۷﴾
خشعا ابصارهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وہ پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے ۔
yeh jhuki aankhon qabron say iss tarah nikal kharay hongay kay goya woh phela hua taddi dal hai.
مُّہۡطِعِیۡنَ اِلَی الدَّاعِ ؕ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا یَوۡمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
مهطعين الى الداع يقول الكفرون هذا يوم عسر
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
پکارنے والے کی طرف دوڑتے ہونگے اور کافر کہیں گے کہ یہ دن تو بہت سخت ہے ۔
Pukarnay walay ki taraf dortay hongay aur kafir kahengey yeh din to boht sakht hai.
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَکَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَ قَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّ ازۡدُجِرَ ﴿۹﴾
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا و قالوا مجنون و ازدجر
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی ہمارے بندے کو جھٹلایا تھا اور دیوانہ بتلا کر جھڑک دیا گیا تھا ۔
Inn say pehlay qom-e-nooh ney bhi humaray banday ko jhulaya tha aur deewana batla ker jhirak diya gaya tha.
فَدَعَا رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانۡتَصِرۡ ﴿۱۰﴾
فدعا ربه اني مغلوب فانتصر
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
پس اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں بے بس ہوں تو میری مدد کر ۔
Pus uss ney apney rab say dua ki kay mein beybus hun tu meri madad ker.
فَفَتَحۡنَاۤ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡہَمِرٍ ﴿۱۱﴾۫ ۖ
ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا ۔
Pus hum ney aasman kay darwazon ko zor kay menh say khol diya.
وَّ فَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُیُوۡنًا فَالۡتَقَی الۡمَآءُ عَلٰۤی اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَ ﴿ۚ۱۲﴾
و فجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
اور زمین سے چشموں کو جاری کر دیا پس اس کام کے لئے جو مقدر کیا گیا تھا ( دونوں ) پانی جمع ہوگئے ۔
Aur zamin say chashmon ko jaari kerdiya pus uss kaam kay liye jo muqaddar kiya gaya tha ( dono ) paani jama hogaye.
وَ حَمَلۡنٰہُ عَلٰی ذَاتِ اَلۡوَاحٍ وَّ دُسُرٍ ﴿ۙ۱۳﴾
و حملنه على ذات الواح و دسر
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
اور ہم نے اسے تختوں اور کیلوں والی ( کشتی ) پر سوار کر لیا ۔
Aur hum ney issay takhton aur keelon wali ( kashti ) per sawar kerliya
تَجۡرِیۡ بِاَعۡیُنِنَا ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ کَانَ کُفِرَ ﴿۱۴﴾
تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی ۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا ۔
Jo humari aankhon kay samnay chal rahi thi badla uss ki taraf say jiss ka kufur kiya gaya tha.
وَ لَقَدۡ تَّرَکۡنٰہَاۤ اٰیَۃً فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۵﴾
و لقد تركنها اية فهل من مدكر
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
اور بیشک ہم نے اس واقعہ کو نشانی بنا کر باقی رکھا پس کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا ۔
Aur be-shak hum ney iss waqaey ko nishani bana ker baqi rakha pus koi hai naseehat hasil kerney wala.
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۶﴾
فكيف كان عذابي و نذر
And how [severe] were My punishment and warning.
بتاؤ میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں کیسی رہیں؟
Batao mera azab aur meri daraney wali baaten kaisi rahen?
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۷﴾
و لقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کر دیا ہے پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے؟
Aur be-shak hum ney quran ko samajhney kay liye aasan kerdiya hai pus kiya koi naseehat hasil kerney wala hai.?
کَذَّبَتۡ عَادٌ فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۸﴾
كذبت عاد فكيف كان عذابي و نذر
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
قوم عاد نے بھی جھٹلایا پس کیسا ہوا میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں ۔
Qom-e-aad ney bhi jhutlaya pus kaisa hua mera azab aur meri daraney wali baten.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا صَرۡصَرًا فِیۡ یَوۡمِ نَحۡسٍ مُّسۡتَمِرٍّ ﴿ۙ۱۹﴾
انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
ہم نے ان پر تیز و تند مسلسل چلنے والی ہوا ، ایک پیہم منحوس دن میں بھیج دی ۔
Hum ney unn per tez-o-tund musalsal chalney wali hawa aik peham manhoos din mein bhej di.
تَنۡزِعُ النَّاسَ ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ ﴿۲۰﴾
تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی گویا کہ وہ جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں ۔
Jo logon ko utha utha ker dey patakhti thi goya kay woh jarr say katey huye khajoor kay taney hain.
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۲۱﴾
فكيف كان عذابي و نذر
And how [severe] were My punishment and warning.
پس کیسی رہی میری سزا اور میرا ڈرانا؟
Pus kaisi rahi meri saza aur mera darana?
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۲۲﴾٪ 8
و لقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟
Yaqeenan hum ney quran ko naseehat kay liye aasan kerdia hai pus kiya koi hai naseehat hasil kerney wala.
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِالنُّذُرِ ﴿۲۳﴾
كذبت ثمود بالنذر
Thamud denied the warning
قوم ثمود نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا ۔
Qom-e-samood ney daraney walon ko jhutlaya.
فَقَالُوۡۤا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿۲۴﴾
فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفي ضلل و سعر
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
اور کہنے لگے کیا ہمیں میں سے ایک شخص کی ہم فرمانبرداری کرنے لگیں ؟ تب تو ہم یقیناً غلطی اور دیوانگی میں پڑے ہوئے ہونگے ۔
Aur kehney lagay kiya humi mein say aik shaks ki hum farmanbardaari kerney lagen? tab to hum yaqeenan ghalati aur deewangi mein paray huye hongey.
ءَاُلۡقِیَ الذِّکۡرُ عَلَیۡہِ مِنۡۢ بَیۡنِنَا بَلۡ ہُوَ کَذَّابٌ اَشِرٌ ﴿۲۵﴾
ءالقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
کیا ہمارے سب کے درمیان صرف اسی پر وحی اتاری گئی؟ نہیں بلکہ وہ جھوٹا شیخی خور ہے ۔
Kiya humaray sab kay darmiyan sirf issi per wahi utaari gaee nahi bulkay woh jhoota shekhi khor hai.
سَیَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡکَذَّابُ الۡاَشِرُ ﴿۲۶﴾
سيعلمون غدا من الكذاب الاشر
They will know tomorrow who is the insolent liar.
اب سب جان لیں گے کل کو کہ کون جھوٹا اور شیخی خور تھا؟
Abb sab jaan lengey kal ko kay kon jhoota aur shekhi khor tha?
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَۃِ فِتۡنَۃً لَّہُمۡ فَارۡتَقِبۡہُمۡ وَ اصۡطَبِرۡ ﴿۫۲۷﴾
انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم و اصطبر
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجیں گے پس ( اے صالح ) تو ان کا منتظر رہ اور صبر کر ۔
Be-shak hum unki aazmaeesh kay liye untni bhejen gey pus ( aey saleh ) tu inka muntazir reh aur sabar ker.
وَ نَبِّئۡہُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَۃٌۢ بَیۡنَہُمۡ ۚ کُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ﴿۲۸﴾
و نبهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
ہاں انہیں خبردار کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شدہ ہے ۔ ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا ۔
Han enhen khabar kerdey kay paani in mein taqseem shuda hai her aik apni baari per hazir hoga.
فَنَادَوۡا صَاحِبَہُمۡ فَتَعَاطٰی فَعَقَرَ ﴿۲۹﴾
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے ( اونٹنی پر ) وار کیا اور ( اس کی ) کوچیں کاٹ دیں ۔
Unhon ney apney sathi ko awaz di jiss ney ( untni per ) waar kiya aur ( uss ki ) kochen kaat den.
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۰﴾
فكيف كان عذابي و نذر
And how [severe] were My punishment and warning.
پس کیونکر ہوا میرا عذاب اور میرا ڈرانا ۔
Pus kiyon ker hua mera azab aur mera darana.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَکَانُوۡا کَہَشِیۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ﴿۳۱﴾
انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
ہم نے ان پر ایک چیخ بھیجی پس ایسے ہوگئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس ۔
Hum ney unn per aik cheekh bheji pus aisay hogaye jaisay baar bananay walay ki rondhi hui ghaas.
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۳۲﴾
و لقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
اور ہم نے نصیحت کے لئے قرآن کو آسان کر دیا پس کیا ہے کوئی جو نصیحت قبول کرے ۔
Aur hum ney naseehat kay liye quran ko aasan kerdia hai pus kiya hai koi jo naseehat qabool keray.
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍۭ بِالنُّذُرِ ﴿۳۳﴾
كذبت قوم لوط بالنذر
The people of Lot denied the warning.
قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کی تکذیب ۔
Qom-e-Loot ney bhi daraney walon ki takzeeb ki.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۴﴾
انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ال لوط نجينهم بسحر
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
بیشک ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی سوائے لوط ( علیہ السلام ) کے گھر والوں کے ، انہیں ہم نے سحر کے وقت نجات دے دی ۔
Be-shak hum ney unn per pathar barsaney wali hawa bheji siwaye loot ( alh-e-salam ) kay ghar walon kay waqt nijat deydi.
نِّعۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ شَکَرَ ﴿۳۵﴾
نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
اپنے احسان سے ہر ہر شکر گزار کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں ۔
Apney ehsan say her her shukarguzaar ko hum issi tarah badla detay hain.
وَ لَقَدۡ اَنۡذَرَہُمۡ بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ ﴿۳۶﴾
و لقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
یقیناً ( لوط علیہ السلام ) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں ( شک و شبہ اور ) جھگڑا کیا ۔
Yaqeenan loot ( alh-e-salam ) ney unhen humari pakar say daraya tha lekinunhon ney daraney walon kay baray mein ( shak-o-shuba aur ) jhagra kiya.
وَ لَقَدۡ رَاوَدُوۡہُ عَنۡ ضَیۡفِہٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡیُنَہُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۷﴾
و لقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي و نذر
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
اور ان ( لوط علیہ السلام ) کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا پس ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کر دیں ( اور کہہ دیا ) میرا عذاب اورمیرا ڈرانا چکھو ۔
Aur inn loot ( alh-e-salam ) ko unkay mehmanon kay baray mein phuslaya pus hum ney unki aankhen andhi kerden ( aur kehdia ) mera azab aur mera darana chakho.
وَ لَقَدۡ صَبَّحَہُمۡ بُکۡرَۃً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿ۚ۳۸﴾
و لقد صبحهم بكرة عذاب مستقر
And there came upon them by morning an abiding punishment.
اور یقینی بات ہے کہ انہیں صبح سویرے ہی ایک جگہ پکڑنے والے مقررہ عذاب نے غارت کر دیا ۔
Aur yaqeeni baat hai kay unhen subah saweray hi aik jagah pakarney walay muqarra azab ney ghaarat kerdia.
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۹﴾
فذوقوا عذابي و نذر
So taste My punishment and warning.
پس میرے عذاب اور میرے ڈراوے کا مزہ چکھو ۔
Pus meray azab aur meray darawey ka maza chakho.
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۴۰﴾٪ 9
و لقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
اور یقیناً ہم نے قرآن کو پند و وعظ کے لئے آسان کر دیا ہے پس کیا کوئی ہے نصیحت پکڑنے والا ۔
Aur yaqeenan hum ney quran ko Pind-o-waaz kay liye aasan kerdia hai pus kiya koi hai naseehat pakarney wala.
وَ لَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ ﴿ۚ۴۱﴾
و لقد جاء ال فرعون النذر
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
اور فرعونیوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے ۔
Aur firaoniyon kay pass bhi daraney walay aaye.
کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کُلِّہَا فَاَخَذۡنٰہُمۡ اَخۡذَ عَزِیۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۴۲﴾
كذبوا بايتنا كلها فاخذنهم اخذ عزيز مقتدر
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
انہوں نے ہماری تمام نشانیاں جھٹلائیں پس ہم نے انہیں بڑے غالب قوی پکڑنے والے کی طرح پکڑ لیا ۔
Unhon ney humari tamamnishaniyan jhutlayen pus hum ney unhen baray ghalib qavi pakarney walay ki tarah pakar liya.
اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۳﴾
اكفاركم خير من اولىكم ام لكم براءة في الزبر
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
۔ ( اے قریشیو! ) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لئے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟
( Aey qureshiyo! ) kiya tumharay kafir inn kafiron say kuch behtar hain? ya tumharay liye agli kitabon mein chutkara likha hua hai?
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِیۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ ﴿۴۴﴾
ام يقولون نحن جميع منتصر
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں ۔
Ya yeh kehtay hain kay hum ghalba panay wali janat hain.
سَیُہۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَ یُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ ﴿۴۵﴾
سيهزم الجمع و يولون الدبر
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
عنقریب یہ جماعت شکست دی جائے گی اور پیٹھ دے کر بھاگے گی ۔
Unqareeb yeh jamat shikast di jayegi aur peeth deyker bhagey gi.
بَلِ السَّاعَۃُ مَوۡعِدُہُمۡ وَ السَّاعَۃُ اَدۡہٰی وَ اَمَرُّ ﴿۴۶﴾
بل الساعة موعدهم و الساعة ادهى و امر
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
بلکہ قیامت کی گھڑی ان کے وعدے کے وقت ہے اور قیامت بڑی سخت اور کڑوی چیز ہے ۔
Bulkay qayamat ki ghari unkay waday kay waqt hai aur qayamat bari sakht aur kerwi cheez hai.
اِنَّ الۡمُجۡرِمِیۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿ۘ۴۷﴾
ان المجرمين في ضلل و سعر
Indeed, the criminals are in error and madness.
بیشک گناہ گار گمراہی میں اور عذاب میں ہیں ۔
Be-shak gunehgaar gumrahi mein aur azab mein hain.
یَوۡمَ یُسۡحَبُوۡنَ فِی النَّارِ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ ؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ﴿۴۸﴾
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
جس دن وہ اپنے منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے ( اور ان سے کہا جائے گا ) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو ۔
Jiss din woh apney mun kay bal aag mein ghaseetay jayen gey. ( aur unn say kaha jayega ) dozakh ki aag lagney kay mazay chakho.
اِنَّا کُلَّ شَیۡءٍ خَلَقۡنٰہُ بِقَدَرٍ ﴿۴۹﴾
انا كل شيء خلقنه بقدر
Indeed, all things We created with predestination.
بیشک ہم نے ہرچیز کو ایک ( مقررہ ) اندازےپر پیدا کیا ہے ۔
Be-shak hum ney her cheez ko aik ( muqarra ) andazay per peda kia hai.
وَ مَاۤ اَمۡرُنَاۤ اِلَّا وَاحِدَۃٌ کَلَمۡحٍۭ بِالۡبَصَرِ ﴿۵۰﴾
و ما امرنا الا واحدة كلمح بالبصر
And Our command is but one, like a glance of the eye.
اور ہمارا حکم صرف ایک دفعہ ( کا ایک کلمہ ) ہی ہوتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ۔
Aur humara hukum sirf aik dafa ( ka aik kalma ) hi hota hai jaisey aankh ka jhapakna.
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَاۤ اَشۡیَاعَکُمۡ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۵۱﴾
و لقد اهلكنا اشياعكم فهل من مدكر
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے پس کوئی ہے نصیحت لینے والا ۔
Aur hum ney tum jaisey bohteron ko halak kerdia hai pus koi hai naseehat lenay wala.
وَ کُلُّ شَیۡءٍ فَعَلُوۡہُ فِی الزُّبُرِ ﴿۵۲﴾
و كل شيء فعلوه في الزبر
And everything they did is in written records.
جو کچھ انہوں نے ( اعمال ) کئے ہیں سب نامۂ اعمال میں لکھے ہوئے ہیں ۔
Jo kuch enhon ney ( aemaal ) kiye hain sab naam-e-aemaal mein likhay huye hain.
وَ کُلُّ صَغِیۡرٍ وَّ کَبِیۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ ﴿۵۳﴾
و كل صغير و كبير مستطر
And every small and great [thing] is inscribed.
۔ ( اسی طرح ) ہر چھوٹی بڑی بات بھی لکھی ہوئی ہے ۔
( Issi tarah ) her choti bari baat bhi likhi hui hai.
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَہَرٍ ﴿ۙ۵۴﴾
ان المتقين في جنت و نهر
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
یقیناً ہمارا ڈر رکھنے والے جنتوں اور نہروں میں ہونگے ۔
Yaqeenan humara darr rakhney walay jannaton aur neharon mein hongay.
فِیۡ مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِنۡدَ مَلِیۡکٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۵۵﴾٪ 10
في مقعد صدق عند مليك مقتدر
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
راستی اور عزت کی بیٹھک میں قدرت والے بادشاہ کے پاس ۔
Raasti aur izzat ki bethak mein qudrat walay badshah kay pass.