When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." -
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا سو ان لوگوں نے ( اول ) دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے تائید کی سو ان تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں ۔ -
Jab hum ney unn kay pass do ko bheja so unn logon ney ( awwal ) dono ko jhutlaya phir hum ney teesray say taeed ki so unn teeno ney kaha hum tumharay pass bhejay gaye hain. -
قالوا انا تطيرنا بكم لىن لم تنتهوا لنرجمنكم و ليمسنكم منا عذاب اليم
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." -
انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو منحوس سمجھتے ہیں ۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم پتھروں سے تمہارا کام تمام کر دیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت تکلیف پہنچے گی ۔ -
Unhon ney kaha kay hum to tum ko manhoos samajhtay hain. Agar tum baaz na aaye to hum pathron say tumhara kaam tamam ker den gay aur tum ko humari taraf say sakht takleef phonchay gi. -
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." -
ان رسولوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے کیا اس کو نحوست سمجھتے ہو کہ تم کو نصیحت کی جائے بلکہ تم حد سے نکل جانے والے لوگ ہو ۔ -
Unn rasoolon ney kaha tumhari nahoosat tumharay sath hi lagi hui hai kiya iss ko nahoosat samajhtay ho kay tum ko naseehat ki jaye bulkay tum hadd say nikal janey walay log ho. -